配音资讯

配音界的老炮追忆那些年风靡全国的好声音

2023-03-30 11:16:37

标签:

对于经历过80年代的人来说,上海电影译制厂保有了太多的“天籁之声”。昨天,童自荣、丁建华、刘广宁、乔杉等著名的配音演员在上海文艺会堂齐齐露脸,为上海电影译制厂的一甲子庆生。这两个“翻译群英”的重逢,也把我们拉回了翻译的黄金年代,那是一整年的回响记忆。

配音成为一种艺术形式

上海电影译制厂成立于年4月1日,是国内仅有的专业译制厂,前身是上海电影制片厂,年6月迁至万航渡路号。一个十五六平方米的老式汽车棚子被用作放映室,大楼的楼顶用麻布包稻草做隔音墙,改装成一个录音室,开出了一条通往创业之路。

在《小英雄》之后,上译者们创作出了一部部经典的译本:《钢铁是怎样炼成的》《列宁在》《伟大的公民》,一批配音艺术家的名字也深深地印在了观众心中。

在永嘉路号,一幢小的红顶白墙建筑。一九七六年,上海电影翻译厂搬到这里,缔造了80年代翻译电影的辉煌。一大批被译成经典的《佐罗》《追捕》《虎口脱险》在这里诞生,让我国观众领悟到斑驳的国际与文明。

90年代初,我国决定引进美国本土大片,这给翻译行业带来了新的机遇,如《亡命天涯》《真实的谎言》《哈利·波特系列》等大片随同着上译厂的译制,在电影市场掀起一股热潮。

二○○四年完成并转企改制。到目前为止,上译厂已经翻译了40多个国家的多部故事片,为国际电影艺术的引进做出了重要贡献。二十八部影视作品获华表奖、金鸡奖、飞天奖等30个电影奖项,并使译制片的配音成为一种艺术风格,为我们的电影历史留下了绚烂的华章。

译本加载于原文

配音员苏秀曾编撰过一本名为《峰华毕叙——上译厂的4个老头子》的书,“毕”是毕克,“叙”是陈叙一,“华”是一部作品,“峰华毕叙”是一部上译作品,是一部翻译作品。

这几位优秀的配音员有不少“怪人”。如果尚华不在家练十遍台词,是绝对不会去配音室的;苏秀也有一种独特的习惯:“我不能给别人配戏,尽管上面还有我的台词。我只会拿到给我的那一份,别人拿到手稿,就不结实,配不上好。”

也许最奇怪的可能是童自荣。给《佐罗》配音的时候,不同的声音出现在佐罗和侠客佐罗身上。他穿着不同的鞋子,解决了这一问题。“在配侠客佐罗的时候,我会穿上一双沉重的劳作鞋,因为劳作鞋有重量,符合侠客行侠仗义的感觉;而配贵族时,我会换上拖鞋,这是一种轻盈的感觉。

这类作品更像是一种“更真实”而非“怪异”。因为是真实的,很多翻译作品都是比原作更加“加分”的。据说,当“茜茜公主”德国创作小组来到我国时,听了上译厂的配音版,惊叹不已,比原作还要超卓。《简·爱》中邱岳峰的罗切斯特一直都被誉为配音经典。丁建华说:“他的音色完全不同于罗切斯特的原声,可他是以他这一音色来创造人物,我们先看完他的电影,后来才看到原版,觉得邱岳峰的声响更贴这个人物。”

寻求声音的新任务

随着原片的介绍不断增多,荧幕背后的“声响”似乎不再是当年的惊喜。过去我们国家的人只能通过有限的翻译制片来了解国际,而现在的年轻人并不满足于看配音,所以译制片很难再次成为大众追捧的热门。这一时期的译片真的“失声”了吗?实际上很多商场都在等待着开发。

年,上海电影译制厂开辟了外译业务,将优秀的华语片译成外文向全球观众展示。在第18、19届上海国际电影节期间,上译厂举办了“中外影视合作译制合作研修班”。在全球译制界这一盛事上,专家们共同分享了影视制作、翻译、配音的经验。散播声音文明,宏扬民族精神,通过影视作品让国际观众更直观的了解我国,是今世影视译制工作者的时代责任。



制片帮|悦音 海量音色库:近千种音色,覆盖多种场景。
点击使用:制片帮|悦音

相关文章

免费下载悦音手机端

悦音APP免费下载

AI智能工具 无需专业技能也能高效创作

软件配音 | 真人配音 | 音分轨 | 犀牛视频下载 | 文案提取 丨 句易查 | 三联封面 | 图片转文字 | 视频提语音 | 音频转文字

视频制作服务

  • 宣传片

  • TVC广告

  • 微电影

  • 动画短片

拍片热线:400-8880960

作品云-视频展示接单工具

作品云 · 为作品而生

创作人最好作品展示工具商务洽
谈转化助手

悦音会员特权
微信客服

微信客服

扫码添加客服微信

扫码添加客服微信

客服热线

客服热线

400-888-0960

视频制作

视频制作

真人配音

真人配音

悦音APP

悦音APP

悦音APP下载

悦音APP下载

制片帮平台

制片帮平台

返回顶部

微信扫码在线沟通

与声音制片实时沟通您的需求