配音资讯

为什么要费神给外国电影进行中文配音,还非是怪腔怪调的?

2022-04-09 16:17:15

标签:

我说句实话:

给外语电影配音的做法始于有声电影初期。

有声电影诞生之初,好莱坞片商企图打开欧洲市场,但欧洲有高蒙(法国)、百代(法国)、乌发(德国)等影业巨头把持,欧洲人民也更爱欣赏母语电影,急得好莱坞片商团团转。

制片帮|悦音 短视频达人热推的配音神器
点击使用:制片帮|悦音

派拉蒙等美国制片商最早的办法是在法国、西班牙等地兴建制片厂,将美国电影翻拍成西语版或者法语版,问题在于:1.美国和西欧各国民情习俗殊异,急促炮制出来的新片水土不服。(请想象蔡岳勋导演的国版深夜食堂)2.欧洲国家人口规模不可与美国类比,各国电影市场也较小,限制了拍片预算。

1930年代中期起,美国制片商变换打法,将本国影片进行配音,配成法语、西班牙语、德语,销往欧洲各地。更早些时候,在意大利,由意大利墨索里尼政府推进,实施外语影片的意大利语化。

这种做法在第二次世界大战后即沿用下来,好莱坞主动将自己的影片制成原声字幕版和本国配音版,送到欧洲的富贵亲戚那里放映,他们甚至还会主动制作两个西班牙语版,分别供应拉美西语区和西班牙本土。至于日本、韩国、香港、台湾等东亚地区,则只有字幕版可供选择,论地位和待遇甚至不如拉丁美洲。

我们国家的电影译制片事业是自办的,预算、工期都比好莱坞为欧洲富贵亲戚们制作的法语、德语配音版有很大差距。在过去国有制片厂主导的时代,以陈叙一(上译厂厂长)、肖南(长译厂著名导演)为代表的一批专业电影人精心创作、全情投入,拿出了一批精品。1990年代以后,盗版碟泛滥,盗版碟商炮制的草台配音鱼目混珠,同时,国内正规单位在转轨过程中受到冲击和掣肘,也未能很好应对新的形势。正规配音圈也是良莠不齐作风浮躁,坦白讲现在国内译制片的艺术水平普遍不如1980年代初期,倒退了。

日本完全是靠电视台、声优事务所、制作公司,在市场化条件下发奋图强,步步为营,用六十年功夫证明实力加扭转观影习惯,最终迫使美方不得不重视,实现了配音版反攻大银幕。


最后我讲一个中国特色的现象:

东南沿海地区某经济发达省份一个原本很正规的配音班底,很多配音员都是省级电视台或省级话剧院团出身,曾经在1990年代初期用普通话认认真真演绎过许多动漫人物,如某女神等,但到了1990年代盗版碟大兴盛,这帮人竟然在盗版碟中大显身手,令人大跌眼镜。等到2000年代,这帮人竟然凭着一部国产动物主角动漫重返主流正规配音队伍,而且水准还不错,再次令人跌穿眼镜。

(这个班底是哪家?我不会给出答案,大家可自行猜想,反正与虹猫蓝兔和光头强无关,和辽艺无关)

相关文章

免费下载悦音手机端

悦音APP免费下载

AI智能工具 无需专业技能也能高效创作

软件配音 | 真人配音 | 音分轨 | 犀牛视频下载 | 文案提取 丨 句易查 | 三联封面 | 图片转文字 | 视频提语音 | 音频转文字

视频制作服务

  • 宣传片

  • TVC广告

  • 微电影

  • 动画短片

拍片热线:400-8880960

作品云-视频展示接单工具

作品云 · 为作品而生

创作人最好作品展示工具商务洽
谈转化助手

悦音会员特权
微信客服

微信客服

扫码添加客服微信

扫码添加客服微信

客服热线

客服热线

400-888-0960

视频制作

视频制作

真人配音

真人配音

悦音APP

悦音APP

悦音APP下载

悦音APP下载

制片帮平台

制片帮平台

返回顶部

微信扫码在线沟通

与声音制片实时沟通您的需求